Saturday

Samuel Beckett: Dieppe - ساموئل بکت: دیئپ

Samuel Beckett - ساموئل بکت
 encore le dernier reflux
 le galet mort
 le demi-tour puis les pas
 vers les vieilles lumières

دوباره آخرین جزر
سنگِ مرده
عقب گرد بعد گام ها
رو به نورهای پیر

ساموئل بکت
انتخاب: ایرینا برایتنشتاین
ترجمه: سهراب مختاری

یادداشت:                                                      
دیئپ یک شهر ساحلی در شمال فرانسه است. 
بکت این شعر را در سال 1937 و تحت تأثیر شعری از فریدریش هولدرلین به نام «پپاده روی» (Spaziergang) سروده است. خودش نیز آن را به انگلیسی ترجمه کرده. در سطر پایانی ترجمه ی انگلیسی به جای واژه ی پیر (vieilles) واژه ی شهر (town) به کار رفته که در فرانسوی (ville) به واژه ی پیر شباهت دارد. 
ترجمه ی انگلیسی:
again the last ebb
the dead shingle
the turning then the steps
toward the lighted town

سطر پایانی به فارسی:  رو به شهر روشن

No comments:

Copyright © All Rights Reserved by Sohrab Mokhtari